- Home
- Dipartimento
- Presentazione del Dipartimento
- Indirizzi e contatti
- Strutture del Dipartimento
- Organi del Dipartimento
- Direzione di dipartimento
- Ufficio di direzione
- Giunta di dipartimento
- Consiglio di direzione
- Consiglio di dipartimento
- Gruppo di dipartimento per l'Assicurazione della Qualita' di Ateneo
- Commissione paritetica docenti - studenti
- Commissione Comunicazione
- Commissioni
- Commissione Didattica
- Commissione Ricerca
- Consigli di corso di studio
- Collegi dei dottorati
- Commissione Terza missione
- Persone
- Assicurazione della Qualità
- Piani strategici
- Regolamenti
- Ricerca
- Ambiti di ricerca
- Centri di ricerca
- Centro I.D.E.A.R.
- Centro di Ricerche Geografiche e Territoriali (C.R.G.T.)
- Centro di Ricerca sul Paesaggio Linguistico (CERIPAL)
- Comunicazione, Metodologia e Argomentazione Giuridica
- International Research Group On Democracy And Ethics
- Letteratura, narrazione, spazi, turismo e Joyce studies
- NummusLab
- Possibile e immaginario
- Wanderung. Studi letterari e centroeuropei
- Centro di ricerca per la didattica dell'italianistica CRIDI
- EpiStALab - Laboratorio di Epigrafia e di Storia antica
- Centro di Studi sulla Tradizione e Ricezione dell’Antico (Ce
- Donne, discorsi, traduzioni (D.D.Tra)
- Progetti di Ricerca
- Ricerca del Dipartimento
- Prodotti della Ricerca
- Attività editoriale
- Didattica
- Post Lauream
- Servizi
- Trasferimento della conoscenza
Donne, discorsi, traduzioni (D.D.Tra)
Donne, discorsi, traduzioni (D.D.Tra)
Il gruppo di ricerca ha come obiettivo primario indagare sulle rappresentazioni delle donne in tutti gli ambiti testuali con un approccio interdisciplinare che abbraccia questioni di genere, di linguistica, di analisi del discorso, di studi sulla traduzione e studi culturali. Saranno quindi oggetto di studio l’analisi dei discorsi delle e sulle donne (in ogni ambito comunicativo), le strategie della femminilizzazione della lingua, le traduzioni di opere scritte o tradotte da donne, le prospettive di genere nella traduzione e nella ritraduzione, al fine di contribuire alla comprensione delle dinamiche di potere e genere, nonché alla visibilizzazione e alla conservazione delle voci femminili nei diversi contesti culturali e linguistici.
Il gruppo di ricerca si propone come spazio di dialogo e confronto per sviluppare i temi della ricerca anche attraverso la collaborazione con esperti esterni e gruppi di ricerca nazionali e internazionali. Intende disseminare i risultati delle indagini attraverso pubblicazioni e l’organizzazione e la partecipazione a workshop, conferenze e convegni.
Coordinatori
prof.ssa Helena Lozano Miralles | hlozano@units.it
Docente di Lingua e Traduzione spagnola presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Trieste. i suoi interessi di ricerca spaziano dalla lessicografia alla didattica della traduzione, la traduttologia, la traduzione teatrale, la linguistica dei corpora. Ha tradotto in spagnolo più di venti libri di Umberto Eco. Nel 2006 è stata insignita del Premio Nazionale per la Traduzione dal Ministero dei Beni Culturali della Repubblica Italiana.
Ana Cecilia Prenz Kopušar | prenzac@units.it
Docente de Letteratura Spagnola presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Trieste si occupa di letteratura teatrale in lingua spagnola, in particolare della drammaturgia e del teatro argentino contemporaneo, di autori teatrali spagnoli del rinascimento e della letteratura teatrale judeoespañola nei Balcani.
Membri
dott. Nicola Palladino | nicola.palladino@units.it
È ricercatore di Letteratura Spagnola presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università di Trieste. Si è occupato di traduzione e traduttologia ma il suo campo di ricerca specifico è la letteratura spagnola, in concreto sull’analisi del Mito e le sue trasfigurazioni moderne e post–moderne. È direttore responsabile della rivista Dialogoi.
dott.ssa Antonia Mele Scorcia
dott.sa di Ricerca presso l’Universitat Jaume I (Spagna), è ricercatrice nel campo della traduzione audiovisiva e teatrale. La sua ricerca attuale si concentra sull'applicazione delle nuove tecnologie per la sottotitolazione interlinguistica in tempo reale. Ha presentato contributi in congressi internazionali ed è autrice di vari articoli sul tema della traduzione e dell'accessibilità linguistica.
dott.ssa Raffaella Diacono
dottoranda in Studi linguistici e letterari all’Università degli Studi di Udine e di Trieste. Si occupa di teoria della traduzione letteraria e dell’opera di Emilio Mattioli in particolare.
Ultimo aggiornamento: 07-11-2024 - 16:21