- Home
- Dipartimento
- Presentazione del Dipartimento
- Indirizzi e contatti
- Strutture del Dipartimento
- Organi del Dipartimento
- Direzione di dipartimento
- Ufficio di direzione
- Giunta di dipartimento
- Consiglio di direzione
- Consiglio di dipartimento
- Gruppo di dipartimento per l'Assicurazione della Qualita' di Ateneo
- Commissione paritetica docenti - studenti
- Commissione Comunicazione
- Commissioni
- Commissione Didattica
- Commissione Ricerca
- Consigli di corso di studio
- Collegi dei dottorati
- Commissione Terza missione
- Persone
- Tutte le persone
- Rappresentanti degli studenti
- Personale docente
- Assegnisti di ricerca
- Tecnici amministrativi e Servizi
- Lettori - CEL
- Tutor
- Altro personale
- Dottorandi
- Servizio disabili e DSA - Sede di Trieste
- Servizio disabili e DSA - Sede di Portogruaro
- Segreteria Didattica
- Segreteria Amministrativa
- Piani strategici
- Regolamenti
- Ricerca
- Ambiti di ricerca
- Centri di ricerca
- Centro I.D.E.A.R.
- Centro di Ricerche Geografiche e Territoriali (C.R.G.T.)
- Centro di Ricerca sul Paesaggio Linguistico (CERIPAL)
- Comunicazione, Metodologia e Argomentazione Giuridica
- International Research Group On Democracy And Ethics
- Letteratura, narrazione, spazi, turismo e Joyce studies
- NummusLab
- Possibile e immaginario
- Wanderung. Studi letterari e centroeuropei
- Centro di ricerca per la didattica dell'italianistica CRIDI
- EpiStALab - Laboratorio di Epigrafia e di Storia antica
- Centro di Studi sulla Tradizione e Ricezione dell’Antico (Ce
- Donne, discorsi, traduzioni (D.D.Tra)
- Progetti di Ricerca
- Ricerca del Dipartimento
- Prodotti della Ricerca
- Attività editoriale
- Didattica
- Post Lauream
- Servizi
- Trasferimento della conoscenza
25-26 novembre 2022, S-TRADURRE: CIÒ CHE LA LINGUA NON PUÒ E LA TRADUZIONE DEVE
Tipologia evento:
home
Sede:
Trieste
s-Tradurre: ciò che la lingua non può e la traduzione deve
Workshop, prestazioni e interventi all’interno della settimana “Diritto di dialogo: poesia, traduzione e diritti umani in ricordo di Gabriella Valera Gruber”
Aperti a tutta la cittadinanza
Stazione Rogers 25 e 26 novembre 2022
Venerdì 25 novembre 2022
ore 10.00 Elena Giacomin (Università di Trieste)
Quando la lingua esprime poesia: illustrazione di un'esperienza di scrittura poetica tra due idiomi
ore 10.45 Ljiljana Avirović (Università di Trieste)
Boris Domagoj Biletić: poesia=musica=traduzione=libro
ore 11.30 Sandro Pecchiari (Poesia e Solidarietà)
Ted Hughes: ritradurre “The Hawk in the Rain”
ore 12.15 Giancarlo Micheli (Poesia e Solidarietà)
La traduzione dell'esperienza nelle forme narrative e la nostalgia dell'eternità.
Pausa (13.00-14.00)
ore 14.00 Mark Veznaver (Università di Trieste)
Una nostalgia verso il futuro: la traduzione di poesia orientata nel tempo
ore 14.45 (on-line) Silvia Storti Shelyta (Unicollege SSLM Mantova; American University of Malta)
(Ri)tradurre la memorialistica. La storia della mia vita di Maria di Romania
ore 15.30 Sara Caretta e Laura Pelaschiar (Università di Trieste)
Tradurre per l'infanzia: fiabe, riscritture e dintorni.
Pausa (16.15-16.45)
ore 16.45 Enrico Davanzo (Università Ca Foscari)
La lingua di un ritorno impossibile. Tradurre Il Suonatore dei Tempi d'oro di Borislav Pekić
ore 17.30 Steven Grieco Rathgeb (Poesia e Solidarietà)
Dalle poesie di Gabriella Valera ad un futuro che verrà... - Presenza/assenza della poesia nel mondo di oggi.
ore 18.15 Caterina Aldrigo, Davide Centazzo, Giulia Finotto, Enrico Galasso, Sabrina Magno, Silvia Piccini, Lorenza Schito, Ilaria Torrenti ed Helena Lozano (Università di Trieste)
La traduzione collaborativa di Risas y Destrucción di Alfredo Sanzol
Sabato 26 novembre 2022
ore 10.00 Margherita de Michiel (Università di Trieste)
Миру мир. O della traduzione come nostalgia
ore 10.45 Nicole Lovat e Ana Cecilia Prenz (Università di Trieste)
Tradurre la nostalgia: I lumi di Hannukah di Rafael Cansinos Assens
ore 11.30 Pascale Janot (Università di Trieste)
Pubblicare poesia: l’esperienza della collana po&psy (Érès, Tolosa)
ore 12.15 Monica Randaccio (Università di Trieste)
Drama Translation: Theory and Practice: un’anteprima
A CURA DI:
Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università di Trieste, responsabile scientifico: Prof. Helena Lozano Miralles
Associazione Poesia e Solidarietà
Centro Internazionale di Studi e Documentazione per la Cultura Giovanile “Gabriella Valera”
SEGRETERIA ORGANIZZATIVA:
Mark Veznaver: MARK.VEZNAVER@studenti.units.it
In collaborazione con La Stazione Rogers e per l’evento conclusivo con il Progetto Area Giovani del Comune di Trieste
Gabriella Valera Gruber (1946 – 2021) storica e poetessa
Nata a Baia, un piccolo paese sul mare vicino a Napoli, dopo la laurea ha vissuto a lungo in Calabria. Nel 1992 si trasferisce a Trieste continuando fino al 2016 la sua attività di docente di Storia e Critica della Storiografia presso l’Università di Trieste.
Dal 2016 al 2021 ha proseguito la sua attività di ricercatrice e di studiosa, approfondendo i problemi che pone la storia della storiografia moderna e contemporanea così come le problematiche riguardanti la teoria della storia e del mondo storico-morale. Ha pubblicato decine di pubblicazioni che coprono l’ampio raggio della sua ricerca scientifica, partecipando periodicamente a conferenze nelle più importanti Università ed istituzioni accademiche in Italia e all’estero.
Da sempre ha svolto un’intensa opera di volontariato e di promozione culturale sul territorio. Ne sono testimonianza l’Associazione Poesia e Solidarietà da lei fondata assieme al marito Ottavio nel 2006, che annualmente ha portato e continua a portare a compimento diversi progetti dedicati alla poesia tra cui il “Concorso Internazionale di Poesia e Teatro Castello di Duino”, e Il Centro Internazionale di Studi e Documentazione per la Cultura Giovanileche dal 2015 lavora con i giovani di tutto il mondo ponendo alla base della propria essenza il Diritto di Dialogo come diritto fondamentale dell’ uomo.
La sua curiosità nei confronti delle scritture la portava anche a proporre annualmente l’incontro S-tradurre - ciò che la lingua non può e la traduzione deve, un momento di riflessione e dialogo fra studiosi, professionisti della traduzione e amanti del “fatto linguistico” in generale.
Gabriella Valera Gruber amava la musica e suonava il pianoforte, amava la poesia ed ha pubblicato quattro raccolte poetiche, vincendo anche numerosi premi letterari.
Questa settimana si propone di farle il miglior omaggio possibile: portare avanti il suo impegno verso i giovani e verso la cultura.
Ultimo aggiornamento: 22-11-2022 - 11:37